See veebileht kasutab küpsiseid kasutaja sessiooni andmete hoidmiseks. Veebilehe kasutamisega nõustute ETISe kasutustingimustega. Loe rohkem
Olen nõus
marcellogiugliano@gmail.com

Teenistuskäik

Töökohad ja ametid
01.07.2018–...   
Leipzig University. Institute for Applied Linguistics and Translatology, Deputy Professor for Translation (0,25)
01.04.2018–30.06.2018   
Leipzig University. Institute for Applied Linguistics and Translatology, Marià-Villangómez of Catalan Studies Visiting Professorship (1,00)
03.05.2017–31.12.2017   
Tallinna Ülikool, Humanitaarteaduste instituut, Taotleja (0,50)
01.04.2017–31.12.2017   
Leipzig University. Institute for Applied Linguistics and Translatology, Muu (teadustöötaja) (1,00)
01.10.2015–31.03.2017   
Leipzig University. Institute for Applied Linguistics and Translatology, Muu (teadustöötaja) (1,00)
01.10.2013–31.03.2015   
Ruhr University of Bochum, Germany. Institute of Romance Languages, Muu (teadustöötaja) (1,00)
01.10.2013–31.05.2015   
EBC University, Düsseldorf, Germany, Lektor (1,00)
01.09.2007–31.05.2013   
Pompeu Fabra University, Barcelona, Spain. Department of Translation and Language Sciences., Lektor (1,00)
 
 
Haridustee
09.05.2008–28.06.2012   
Pompeu Fabra University, Barcelona. PhD in Translation Studies. Title: Translating Mimesis of Orality: Robert Frost’s Poetry in Catalan and Italian. Co-tutored by Professors Victòria Alsina and Dídac Pujol.
01.10.2006–08.05.2008   
Pompeu Fabra University. Diploma of Advanced Studies (DEA).
01.10.1994–05.05.1999   
University of Salerno, Italy. MA in Foreign Languages and Literatures
 
 
Loometöö
Published translations (from Catalan into Italian)

Pòrtulas, J. 2010. “La sposa e la concubina. A proposito della figura di Iole nelle Trachinie di Sofocle”. In F. De Martino and C. Morenilla (ed.), Teatro y Sociedad en la Antigüedad Clásica iii: Redefinición del rol de la mujer en el marco de la guerra. Bari: Levante Editori. 265-284.
Pòrtulas, J. 2010. “Eracle, Illo e le nozze di Iole (A proposito di Trach. 1219-1252)”. In Beltrametti A. (ed.), La storia sulla scena attica di V Secolo. Pavia: Università degli Studi di Pavia, CRIMTA.
Pòrtulas, J. 2009. “Le ragioni delle Danaidi”. In De Martino (ed.), Teatro y Sociedad en la Antigüedad Clásica. Legitimación e institucionalización política de la violencia. (Vol. II). Bari: Levante
Editori. 271-304.
Pòrtulas, J. 2008. “Aeschyli Progenies”. In J. V. Bañuls, F. C. De Martino, C. Morenilla (eds.), Teatro y Sociedad en la Antigüedad Clásica. Las relaciones de poder en época de crisis. Bari: Levante
Editori. 297-328..
1996. Illustrator for the school book "Tales: racconti di fate e racconti popolari". Adaptation of folk tales for the teaching of English in secondary schools. Naples: Liguori..
 
 
Lisainfo
Member of the scientific committee of the 10th Leipzig International Conference on Translation & Interpretation Studies (LICTRA) 2017: “Translation 4.0 – Translation in the digital age”.
Member of the organising committee of LICTRA 2017.
Member of the organising committee of the 8th International Congress of Spanish Linguistics, Leipzig University.
Conference talks:

03.2017. Germany: 10th Leipzig International Conference on Translation & Interpretation Studies (LICTRA) 2017: “Translation 4.0 – Translation in the digital age”. Title of the paper: Approaches to the study of the image of a national identity through translation of literary texts.
09.2016. Denmark: Eighth EST Congress: “Translation Studies: Moving Boundaries”, Aahrus. Title of the paper (in cooperation with Prof. Dr. Victòria Alsina Keith): Building a national image: Brian Friel's play “Translations” in Spain.
06. 2016 Spain: International Congress “The (politics of) translation (of politics)”, Universitat de les Illes Balears, Palma de Mallorca. Title of the paper (in cooperation with Prof. Dr. Victòria Alsina Keith): Brian Friel’s Translations in Spain.
05. 2016. Italy: International Congress “Creativity in Translation/Interpretation and Interpreter/Translator Training”, Università degli Studi Suor Orsola Benincasa, Naples. Title of the paper (in cooperation with Prof. Dr. Victòria Alsina Keith): Defining National Identity through Translation: Creation and Manipulation in the
Catalan Version of ‘Translations’ by Brian Friel.
11.2014 Portugal: International Congress “Moving Bodies Across Transland”, Lisbon. Title of the paper: „Importing America under Fascism. Cesare Pavese’s translations of John Dos Passos“ (with Dr. Caterina Briguglia).
06.2014 Estonia: Third International Congress “Itineraries in Translation History: Between Policies and Poetics”, Tartu. Title of the paper: „In support of a free and modern literature during Fascist ltaly: Gertrude Stein translated by Cesare Pavese” (with Dr. Caterina Briguglia)
07.2012 4th Conference of the International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS), Belfast, UK. Title of the paper: “Translating American ideals, values and dreams into post war Italian society: Fernanda Pivano’s translation work in the sixties”.
05. 2012 International Congress “Translating Power, Empowering Translation: Itineraries in Translation History”, Tallin, Estonia. Title of the paper: “Different forms of activism in translation: A Reflection on the meaning of the term based on Catalan and Italian translations”.
09. 2010 International Congress “Track and Trecks in Translation Studies”, Leuven, Belgium. Title of the paper: “Modern poetical sensibility and traditional form: translating Robert Frost and W. B. Yeats into Italian”.
07.2010 Symposium: “La intervención del traductor: punto de vista e implicación emocional”, organized by the research group CEDIT, Department of Translation and Language Sciences, Pompeu Fabra University. Title of the lecture: “Poesía que habla y poesía que canta. Las voces dramáticas de la poesía de Robert Frost traducidas al catalán”.
06.2010 International Congress “The Author-Translator in the European Literary Tradition”, Swansea University, United Kingdom. Title of the paper: “Translating the speaking tone of voice entangled in the words”.
06.2010 XIV Forum for Iberian Studies: “The Limits of Literary Translation”, Exeter College, University of Oxford, United Kingdom. Title of the paper: “Robert Frost translated into Spanish and Catalan”.
07.2008 Symposium: “La representación del discurso individual en traducción”, organized by the research group CEDIT, Department of Translation and Language Sciences, Pompeu Fabra University. Title of the paper: “La traducción de los recursos fónicos en los Cantos órficos de Dino Campana”.
09.2007 Symposium: “Re Artú in Italia ed in Campania: tra storia e leggenda” Sponsored by Ruhr-Universität Bochum (Germany) and the organization Incoming of Campi Flegrei, Naples. Title of the paper: “S. Juan de la Peña ed il Santo Graal”.
OTHER PROFESSIONAL EXPERIENCES
2003-2006 Irpen S.A., Gran Via de las Cortes Catalanas, 814. 08013 Barcelona, Spain. Product Manager.

1999 – 2003 Rodeca GmbH, Freiherr-vom-Steinstr. 165, 45473 Mülheim a.d. Ruhr, Germany. Export Manager.
RESEARCH ACTIVITIES

2007-2015: Member of the research group “Centre d’Estudis de Discurs i Traducció” (CEDIT), Pompeu Fabra University, Barcelona, Spain. Link to webpage: http://www.upf.edu/cedit/.

2011-2013: Member of the research project (FFI2010-16783) “La traducción del diálogo ficcional. Textos literarios y textos multimodales” (TRADIF).

2008-2011: Member of the research project (HUM2007/62745/FILO) “La oralidad fingida: descripción y traducción” (OFDYT).

Kvalifikatsioon

 
 
Teadustöö põhisuunad
ETIS KLASSIFIKAATOR: 2. Ühiskonnateadused ja kultuur; 2.6. Filoloogia ja lingvistika; CERCS KLASSIFIKAATOR: H365 Tõlkimine ; TÄPSUSTUS: Sociology of Translation; Literary Translation.
ETIS KLASSIFIKAATOR: 2. Ühiskonnateadused ja kultuur; 2.6. Filoloogia ja lingvistika; CERCS KLASSIFIKAATOR: H390 Üldine ja võrdlev kirjandusteadus, kirjanduskriitika, kirjandusteooria

Publikatsioonid

Klass
Aasta
Publikatsioon
 
1.1.
2020
1.1.
2019
1.1.
2019
1.2.
2019
1.2.
2018
3.2.
2018
1.2.
2017
1.3.
2014
6.9.
2014
2.3.
2012
3.2.
2012
3.2.
2010
3.2.
2010
3.1.
2009
16.12.2019
marcellogiugliano@gmail.com

Career

Institutions and positions
01.07.2018–...   
Leipzig University. Institute for Applied Linguistics and Translatology, Deputy Professor for Translation (0,25)
01.04.2018–30.06.2018   
Leipzig University. Institute for Applied Linguistics and Translatology, Marià-Villangómez of Catalan Studies Visiting Professorship (1,00)
03.05.2017–31.12.2017   
Tallinn University, School of Humanities, Other staff (R&D) (0,50)
01.04.2017–31.12.2017   
Leipzig University. Institute for Applied Linguistics and Translatology, Adjunct Lecturer (1,00)
01.10.2015–31.03.2017   
Leipzig University. Institute for Applied Linguistics and Translatology, Deputy Professor for Translation (English Section) (1,00)
01.10.2013–31.03.2015   
Ruhr University of Bochum, Germany. Institute of Romance Languages, Adjunct Lecturerin Spanish and Italian Literature (1,00)
01.10.2013–31.05.2015   
EBC University, Düsseldorf, Germany, Lecturer in Italian language and culture (1,00)
01.09.2007–31.05.2013   
Pompeu Fabra University, Barcelona, Spain. Department of Translation and Language Sciences., Lecturer in Translation Studies (1,00)
 
 
Education
09.05.2008–28.06.2012   
Pompeu Fabra University, Barcelona. PhD in Translation Studies. Title: Translating Mimesis of Orality: Robert Frost’s Poetry in Catalan and Italian. Co-tutored by Professors Victòria Alsina and Dídac Pujol.
01.10.2006–08.05.2008   
Diploma of Advanced Studies (DEA)
01.10.1994–05.05.1999   
MA in Foreign Languages and Literatures
 
 
Creative work
Published translations (from Catalan into Italian)

Pòrtulas, J. 2010. “La sposa e la concubina. A proposito della figura di Iole nelle Trachinie di Sofocle”. In F. De Martino and C. Morenilla (ed.), Teatro y Sociedad en la Antigüedad Clásica iii: Redefinición del rol de la mujer en el marco de la guerra. Bari: Levante Editori. 265-284.
Pòrtulas, J. 2010. “Eracle, Illo e le nozze di Iole (A proposito di Trach. 1219-1252)”. In Beltrametti A. (ed.), La storia sulla scena attica di V Secolo. Pavia: Università degli Studi di Pavia, CRIMTA.
Pòrtulas, J. 2009. “Le ragioni delle Danaidi”. In De Martino (ed.), Teatro y Sociedad en la Antigüedad Clásica. Legitimación e institucionalización política de la violencia. (Vol. II). Bari: Levante
Editori. 271-304.
Pòrtulas, J. 2008. “Aeschyli Progenies”. In J. V. Bañuls, F. C. De Martino, C. Morenilla (eds.), Teatro y Sociedad en la Antigüedad Clásica. Las relaciones de poder en época de crisis. Bari: Levante
Editori. 297-328..
1996. Illustrator for the school book "Tales: racconti di fate e racconti popolari". Adaptation of folk tales for the teaching of English in secondary schools. Naples: Liguori..
 
 
Additional information
Member of the scientific committee of the 10th Leipzig International Conference on Translation & Interpretation Studies (LICTRA) 2017: “Translation 4.0 – Translation in the digital age”.
Member of the organising committee of LICTRA 2017.
Member of the organising committee of the 8th International Congress of Spanish Linguistics, Leipzig University.

Conference talks:

03.2017. Germany: 10th Leipzig International Conference on Translation & Interpretation Studies (LICTRA) 2017: “Translation 4.0 – Translation in the digital age”. Title of the paper: Approaches to the study of the image of a national identity through translation of literary texts.
09.2016. Denmark: Eighth EST Congress: “Translation Studies: Moving Boundaries”, Aahrus. Title of the paper (in cooperation with Prof. Dr. Victòria Alsina Keith): Building a national image: Brian Friel's play “Translations” in Spain.
06. 2016 Spain: International Congress “The (politics of) translation (of politics)”, Universitat de les Illes Balears, Palma de Mallorca. Title of the paper (in cooperation with Prof. Dr. Victòria Alsina Keith): Brian Friel’s Translations in Spain.
05. 2016. Italy: International Congress “Creativity in Translation/Interpretation and Interpreter/Translator Training”, Università degli Studi Suor Orsola Benincasa, Naples. Title of the paper (in cooperation with Prof. Dr. Victòria Alsina Keith): Defining National Identity through Translation: Creation and Manipulation in the
Catalan Version of ‘Translations’ by Brian Friel.
11.2014 Portugal: International Congress “Moving Bodies Across Transland”, Lisbon. Title of the paper: „Importing America under Fascism. Cesare Pavese’s translations of John Dos Passos“ (with Dr. Caterina Briguglia).
06.2014 Estonia: Third International Congress “Itineraries in Translation History: Between Policies and Poetics”, Tartu. Title of the paper: „In support of a free and modern literature during Fascist ltaly: Gertrude Stein translated by Cesare Pavese” (with Dr. Caterina Briguglia)
07.2012 4th Conference of the International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS), Belfast, UK. Title of the paper: “Translating American ideals, values and dreams into post war Italian society: Fernanda Pivano’s translation work in the sixties”.
05. 2012 International Congress “Translating Power, Empowering Translation: Itineraries in Translation History”, Tallin, Estonia. Title of the paper: “Different forms of activism in translation: A Reflection on the meaning of the term based on Catalan and Italian translations”.
09. 2010 International Congress “Track and Trecks in Translation Studies”, Leuven, Belgium. Title of the paper: “Modern poetical sensibility and traditional form: translating Robert Frost and W. B. Yeats into Italian”.
07.2010 Symposium: “La intervención del traductor: punto de vista e implicación emocional”, organized by the research group CEDIT, Department of Translation and Language Sciences, Pompeu Fabra University. Title of the lecture: “Poesía que habla y poesía que canta. Las voces dramáticas de la poesía de Robert Frost traducidas al catalán”.
06.2010 International Congress “The Author-Translator in the European Literary Tradition”, Swansea University, United Kingdom. Title of the paper: “Translating the speaking tone of voice entangled in the words”.
06.2010 XIV Forum for Iberian Studies: “The Limits of Literary Translation”, Exeter College, University of Oxford, United Kingdom. Title of the paper: “Robert Frost translated into Spanish and Catalan”.
07.2008 Symposium: “La representación del discurso individual en traducción”, organized by the research group CEDIT, Department of Translation and Language Sciences, Pompeu Fabra University. Title of the paper: “La traducción de los recursos fónicos en los Cantos órficos de Dino Campana”.
09.2007 Symposium: “Re Artú in Italia ed in Campania: tra storia e leggenda” Sponsored by Ruhr-Universität Bochum (Germany) and the organization Incoming of Campi Flegrei, Naples. Title of the paper: “S. Juan de la Peña ed il Santo Graal”.
OTHER PROFESSIONAL EXPERIENCES
2003-2006 Irpen S.A., Gran Via de las Cortes Catalanas, 814. 08013 Barcelona, Spain. Product Manager.

1999 – 2003 Rodeca GmbH, Freiherr-vom-Steinstr. 165, 45473 Mülheim a.d. Ruhr, Germany. Export Manager.
RESEARCH ACTIVITIES

2007-2015: Member of the research group “Centre d’Estudis de Discurs i Traducció” (CEDIT), Pompeu Fabra University, Barcelona, Spain. Link to webpage: http://www.upf.edu/cedit/.

2011-2013: Member of the research project (FFI2010-16783) “La traducción del diálogo ficcional. Textos literarios y textos multimodales” (TRADIF).

2008-2011: Member of the research project (HUM2007/62745/FILO) “La oralidad fingida: descripción y traducción” (OFDYT).

Qualifications

 
 
Fields of research
ETIS CLASSIFICATION: 2. Culture and Society; 2.6. Philology and Linguistics; CERCS CLASSIFICATION: H365 Translation ; SPECIFICATION: Sociology of Translation; Literary Translation.
ETIS CLASSIFICATION: 2. Culture and Society; 2.6. Philology and Linguistics; CERCS CLASSIFICATION: H390 General and comparative literature, literary criticism, literary theory
 
 

Publications

Category
Year
Publication
 
1.1.
2020
1.1.
2019
1.1.
2019
1.2.
2019
1.2.
2018
3.2.
2018
1.2.
2017
1.3.
2014
6.9.
2014
2.3.
2012
3.2.
2012
3.2.
2010
3.2.
2010
3.1.
2009
16.12.2019

Otsi publikatsiooni

  • {{item.Name}}
 kuni 
Algus
Hajus
Täpne
  • Leitud 14 kirjet
PublikatsioonAutoridAastaVäljaande pealkiriKlassifikaatorFailAsutused
Seeing the image of one's culture through the image of another. Translating images of national identityGiugliano, Marcello; Alsina Keith, Victòria2020Meta Journal des traducteurs1.1.
Ambivalence, gender and censorship in two Spanish translations of Little Women.Hernández Socas, Elia2019Meta Journal des traducteurs1.1.
Independencia o secesión en Cataluña? Una aproximación cuantitativa a través de marcos conceptuales aplicados al estudio crítico del discursoGiugliano, Marcello2019Discurso y Sociedad1.1.
La recepción de 'Little Women' en España a través de sus traducciones y adaptacionesHernández Socas, Elia2019Quaderns1.2.Tallinna Ülikool, Humanitaarteaduste instituut
Llengua, identitat i traducció: "Translations" de Brian Friel en catalàAlsina Keith, Victòria; Giugliano, Marcello2018Quaderns1.2.Tallinna Ülikool, Humanitaarteaduste instituut
Creation and manipulation in the Catalan version of "Translations" by Brian FrielAlsina Keith, Victòria; Giugliano, Marcello2018Translation and Creativity: Readers, Writers, Processes3.2.Tallinna Ülikool, Humanitaarteaduste instituut
What the analysis of style in translation can say: Disentangling styles in Giovanni Giudici’s translations of poetryGiugliano, Marcello2017Lingue e Linguaggi1.2.Tallinna Ülikool, Humanitaarteaduste instituut
La traducció de poesia com a eina de renovació cultural: reflexions sobre Agustí Bartra i Miquel Desclot traductorsGiugliano, Marcello2014Anuari TRILCAT1.3.Tallinna Ülikool, Humanitaarteaduste instituut
Rezension: La imaginació noucentistaGiugliano, Marcello2014Zeitschrift für Katalanistik / Revista d'Estudis Catalans6.9.Tallinna Ülikool, Humanitaarteaduste instituut
Translating Mimesis of Orality: Robert Frost’s Poetry in Catalan and ItalianGiugliano, Marcello20122.3.Tallinna Ülikool, Humanitaarteaduste instituut
Robert Frost’s voices of common people translated into Spanish and CatalanGiugliano, Marcello2012The Limits of Literary Translation: Expanding Frontiers in Iberian Languages3.2.Tallinna Ülikool, Humanitaarteaduste instituut
Il monastero di San Juán de la Peña e il Santo GraalGiugliano, Marcello2010Lo re Artù k’avemo perduto. Storia e mito di Artù e del Graal in Italia3.2.Tallinna Ülikool, Humanitaarteaduste instituut
Mímesis de la oralidad y poesía: la traducción al italiano de ‘The Death of the Hired Man’ de Robert FrostGiugliano, Marcello2010Construir, deconstruir y reconstruir. Mímesis y traducción de la oralidad y la afectividad3.2.Tallinna Ülikool, Humanitaarteaduste instituut
Traducir los recursos fónicos en el poema en prosa ‘La Notte’ de Dino CampanaGiugliano, Marcello2009La representación del discurso individual en traducción3.1.Tallinna Ülikool, Humanitaarteaduste instituut