See veebileht kasutab küpsiseid kasutaja sessiooni andmete hoidmiseks. Veebilehe kasutamisega nõustute ETISe kasutustingimustega. Loe rohkem
Olen nõus
"Muu" projekt PHVFI17926
PHVFI17926 "Eesti tõlkeloo bibliograafiline andmebaas 1900-1991 (1.04.2017−31.03.2018)", Elin Sütiste, Tartu Ülikool, Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond, filosoofia ja semiootika instituut.
PHVFI17926
Eesti tõlkeloo bibliograafiline andmebaas 1900-1991
Bibliographic database of Estonian translation history 1900-1991
1.04.2017
31.03.2018
Teadus- ja arendusprojekt
Muu
ValdkondAlamvaldkondCERCS erialaFrascati Manual’i erialaProtsent
2. Ühiskonnateadused ja kultuur2.6. Filoloogia ja lingvistikaH352 Grammatika, semantika, semiootika, süntaks 6.2 Keeled ja kirjandus50,0
2. Ühiskonnateadused ja kultuur2.6. Filoloogia ja lingvistikaH390 Üldine ja võrdlev kirjandusteadus, kirjanduskriitika, kirjandusteooria 6.2 Keeled ja kirjandus50,0
AsutusRiikTüüp
Tartu ÜlikoolEesti Vabariik
PerioodSumma
01.04.2017−31.03.20185 000,00 EUR
5 000,00 EUR
Rahvusteaduste baasfinantseerimine

Kultuur ja kultuuriidentiteet kujunevad suhtes teiste kultuuridega, muude vormide seas olulisel määral tõlkekirjanduse kaudu. Eesti kultuurilugu ei ole täielik ilma eesti tõlkeloota. Tõlkeloo esmaseks aluseks on bibliograafia, mis hõlmab ülevaadet nii tõlgetest kui ka metatekstidest (tõlgete ja tõlkimise kohta kirjutatud tekstidest). Käesoleva projekti eesmärgiks on täita üks lünk teel tõlkeloo koostamise poole: luua bibliograafiline andmebaas, mis koondab aastail 1900–1991 keele- ja kirjandusajakirjades (ajakirjad „Eesti Kirjandus“, „Looming“, „Keel ja Kirjandus“ jt) avaldatud eeskätt ilukirjanduse tõlkimisega seotud tõlketeoreetilisi ja -retseptsioonialaseid materjale.
Culture and cultural identity develop in relation to other cultures, to a significant extent through literary translation among other kinds of contact. Estonian cultural history is incomplete without Estonian translation history. The primary foundation of a translation history is bibliography, which comprises both translations as well as metatexts (texts written about translations and translating). The aim of the present project is to fill a gap on the way towards the compiling of Estonian translation history: to create a bibliographic database that draws together materials pertaining to literary translation, translation theory and reception published in linguistic and literary journals (e.g. “Estonian Literature”, “Looming”, “Keel ja Kirjandus”) in the years 1900-1991.
TegevusProtsent
Alusuuring100,0