See veebileht kasutab küpsiseid kasutaja sessiooni andmete hoidmiseks. Veebilehe kasutamisega nõustute ETISe kasutustingimustega. Loe rohkem
Olen nõus
"Muu" projekt PHVFI17926
PHVFI17926 "Transmeedialine tõlkelugu: transmeedialiste tekstide analüüsi alused" (1.02.2018−31.12.2019); Vastutav täitja: Elin Sütiste; Tartu Ülikool, Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond, filosoofia ja semiootika instituut; Finantseerija: Tartu Ülikool; Eraldatud summa: 20 000 EUR.
PHVFI17926
Transmeedialine tõlkelugu: transmeedialiste tekstide analüüsi alused
Transmedial translation history: principles of transmedial text analysis
1.02.2018
31.12.2019
Teadus- ja arendusprojekt
Muu
Rahvusteaduste baasfinantseerimine
ETIS klassifikaatorAlamvaldkondCERCS klassifikaatorFrascati Manual’i klassifikaatorProtsent
2. Ühiskonnateadused ja kultuur2.4. KultuuriuuringudH352 Grammatika, semantika, semiootika, süntaks 6.5 Teised humanitaarteadused50,0
2. Ühiskonnateadused ja kultuur2.1. FilosoofiaH120 Süstemaatiline filosoofia, eetika, esteetika, metafüüsika, epistemoloogia, ideolooogia 6.3 Filosoofia, eetika ja religioon50,0
PerioodSumma
01.02.2018−31.12.201920 000,00 EUR
20 000,00 EUR

Projekt rekontseptualiseerib tõlkelugu lisaks traditsioonilisele käsitlusele ka eri kultuurikeelte ja meediumide vahel areneva tõlkeloona, kuna kultuuri lisanduv tekst võib vallandada uusi siirdeid (nt in- ja intertekstilised, ekstratekstilised tõlked). Ühe lähteteksti tõlgete põhjal saavad tekkida transmeedialised tekstid: raskesti piiritletavad ja muutlikud mentaalsed tekstid, mille elemendid võivad olla pärit eri tekstivariantidest. Kuna transmeedialised tekstid on komplekssed, dünaamilised ja avatud tekstid, on nende uurimine keeruline. Projekti eesmärk on täpsustada ja täiendada kontseptuaalseid vahendeid transmeedialiste tekstide analüüsimiseks.
In addition to the traditional understanding of translation history, the project reconceptualises translation history also as evolving between different cultural languages and media, as any new text introduced into culture can trigger new offshoots (such as in- and intertextual, extratextual translations). Various translations of one and the same source text can contribute to the formation of a transmedial text, which is defined as a mental text that is liable to change difficult to delimit and whose elements can stem from different textual variants. Since transmedial texts are complex, dynamic and open texts, their study offers several challenges. The aim of the project is to elaborate the conceptual means for the analysis of transmedial texts.