This post-doctoral research project aims at elaborating an approach to translation analysis with an emphasis on syntactics. In order to bring into focus the syntactic plane, I shall challenge the traditional understanding of the verbal text as analogous to those artifacts, which are specified by spatiality (e.g. a piece of visual art), and adopt the idea of seeing the artistic text as analogous to artifacts specified by temporality (e.g. a piece of music). This will enable me to concentrate on the dynamic nature of texts, and to study texts as if they were growing structures consisting of lexical and super-lexical units either completely unique in relation to the preceding part of the current text or having a set of antecedents in the upper part of the text flow. While comparing the translated text to the original version, I shall therefore compare the growth rate of the textual material (both on the level of lexis, i.e. lexical units, and on the level of syntax, i.e. super-lexical units), and make use of some basic features of statistics to represent the development of these parameters. I the practical part of the research I shall analyse the following texts: _Podvig_ / _Glory_ / _Kangelastegu_ and _Priglashenie na kazn'_ / _ Invitation to a Beheading_ / _Kutse tapalavale_ by Vladimir Nabokov. While studying this set of texts I shall answer the following questions: 1) Do the Estonian versions match the lexis and the syntax of _Podvig_ / _Glory_ and _Priglashenie na kazn’_ / _Invitation to a Beheading_, and do the same parameters in the Russian and the English versions match accordingly; 2) do the Estonian versions progress in a way, which is closer to _Podvig_ / _Priglashenie na kazn’_ or in a way, which is closer to _Glory_ / _Invitation to a Beheading_, and are there significant deviances between these two versions’ growth rates, etc.? The research will result in a monograph in the field of comparative literature and a paper in the field of translation theory.