"Eesti Teadusfondi järeldoktori grandid" projekt JD190
JD190 "Tõlke süntaktiline analüüs (1.12.2009−30.11.2012)", Grigori Utgof, Tallinna Ülikool, Eesti Keele ja Kultuuri Instituut.
JD190
Tõlke süntaktiline analüüs
A Syntactic Approach to Translation Analysis
1.12.2009
30.11.2012
Teadus- ja arendusprojekt
Eesti Teadusfondi järeldoktori grandid
ETIS klassifikaatorAlamvaldkondCERCS klassifikaatorFrascati Manual’i klassifikaatorProtsent
2. Ühiskonnateadused ja kultuur2.6. Filoloogia ja lingvistikaH390 Üldine ja võrdlev kirjandusteadus, kirjanduskriitika, kirjandusteooria 6.2. Keeleteadus ja kirjandus34,0
2. Ühiskonnateadused ja kultuur2.6. Filoloogia ja lingvistikaH365 Tõlkimine 6.2. Keeleteadus ja kirjandus33,0
2. Ühiskonnateadused ja kultuur2.6. Filoloogia ja lingvistikaH352 Grammatika, semantika, semiootika, süntaks 6.2. Keeleteadus ja kirjandus33,0
PerioodSumma
01.01.2009−31.12.20091 050 000,00 EEK (67 107,23 EUR)
67 107,23 EUR

This post-doctoral research project aims at elaborating an approach to translation analysis with an emphasis on syntactics. In order to bring into focus the syntactic plane, I shall challenge the traditional understanding of the verbal text as analogous to those artifacts, which are specified by spatiality (e.g. a piece of visual art), and adopt the idea of seeing the artistic text as analogous to artifacts specified by temporality (e.g. a piece of music). This will enable me to concentrate on the dynamic nature of texts, and to study texts as if they were growing structures consisting of lexical and super-lexical units either completely unique in relation to the preceding part of the current text or having a set of antecedents in the upper part of the text flow. While comparing the translated text to the original version, I shall therefore compare the growth rate of the textual material (both on the level of lexis, i.e. lexical units, and on the level of syntax, i.e. super-lexical units), and make use of some basic features of statistics to represent the development of these parameters. I the practical part of the research I shall analyse the following texts: _Podvig_ / _Glory_ / _Kangelastegu_ and _Priglashenie na kazn'_ / _ Invitation to a Beheading_ / _Kutse tapalavale_ by Vladimir Nabokov. While studying this set of texts I shall answer the following questions: 1) Do the Estonian versions match the lexis and the syntax of _Podvig_ / _Glory_ and _Priglashenie na kazn’_ / _Invitation to a Beheading_, and do the same parameters in the Russian and the English versions match accordingly; 2) do the Estonian versions progress in a way, which is closer to _Podvig_ / _Priglashenie na kazn’_ or in a way, which is closer to _Glory_ / _Invitation to a Beheading_, and are there significant deviances between these two versions’ growth rates, etc.? The research will result in a monograph in the field of comparative literature and a paper in the field of translation theory.