See veebileht kasutab küpsiseid kasutaja sessiooni andmete hoidmiseks. Veebilehe kasutamisega nõustute ETISe kasutustingimustega. Loe rohkem
Olen nõus
"Muu" projekt TA, 20107
TA, 20107 (TLÜ teadusprorektori käskkiri nr. 58, 15.05.2007) "Eesti tõlkeloo uurimisrühma loomine (1.04.2007−31.01.2008)", Anne Lange, Tallinna Ülikool, Tallinna Ülikool, Eesti Humanitaarinstituut.
TLÜ teadusprorektori käskkiri nr. 58, 15.05.2007
TA, 20107
Eesti tõlkeloo uurimisrühma loomine
Estonian Translation History
1.04.2007
31.01.2008
Teadus- ja arendusprojekt
Muu
ETIS klassifikaatorAlamvaldkondCERCS klassifikaatorFrascati Manual’i klassifikaatorProtsent
2. Ühiskonnateadused ja kultuur2.4. KultuuriuuringudH400 Folkloristika6.3. Muud humanitaarteadused (filosoofia - s.h. teaduse ja tehnika filosoofia, kunstiteadused, kunstiajalugu, kunstikriitika, maalikunst, skulptuur, muusikateadus, teatriteadus, religioon, teoloogia jne.)50,0
2. Ühiskonnateadused ja kultuur2.6. Filoloogia ja lingvistikaH350 Keeleteadus6.2. Keeleteadus ja kirjandus50,0
AsutusRollPeriood
Tallinna Ülikoolkoordinaator01.04.2007−31.01.2008
Tallinna Ülikool, Eesti Humanitaarinstituutkoordinaator01.04.2007−31.01.2008
AsutusRiikTüüp
TLÜ uuringufond
PerioodSumma
01.04.2007−31.01.2008194 970,00 EEK (12 460,85 EUR)
12 460,85 EUR
TLÜ uuringufondi toetus

Projekti eesmärgiks on kutsuda kokku uurimisrühm, kes koostaks HTM sihtfinantseeritava teemana eesti tõlkeloo baasteksti ja rajaks bibliograafilisi andmebaase sisaldava tõlkeloo veebikeskonna. Kronoloogilisel teljel alajaotusteks liigendatud baastekst oleks elektrooniliselt hargnema pandav, avanedes tekstis klõpsatavate märksõnadena. Niisugusena oleks see vundament edaspidiseks tõlkeuuringuks ja kasutatav kultuuriloo õpetamisel.
The Estonian cultural studies have not so far included translation studies as a separate entity and there is no history of the Estonian translation. The project is to compile an electronic version of the Estonian translation history, chronological in its outline but opening broader vistas as one clicks at marked names/notions in the text. The translation history would be a tool in futher translation but also cultural and identity studies.
KirjeldusProtsent
Alusuuring34,0
Katse- ja arendustöö66,0